Foreign Languages
Archived Posts from this Category
Archived Posts from this Category
Posted by tonny.xu on 12 Nov 2007 | Tagged as: Foreign Languages
ふりがなついている文書ですが、直接にコピーできないので、画像としてアップロードしています。検索エンジンに対しては友好ではない、しかし、便利ですから、仕方ないわよ!
※実は半年前に天声人語の文書を貼り付けました、そのとき、自分でふりがなと翻訳をやっていたので、時間がたくさんかかりました。毎日4時間の時間は保障できないので、続けられなくなる。
文章の翻訳はやりたいですけど、しかし、時間があまりないわ! そのままにしろう!
Posted by tonny.xu on 26 Nov 2006 | Tagged as: Foreign Languages
本日から、朝日新聞提供している有名なコラム「天声人語」を勉強します。
今天开始学习著名的由朝日新闻提供的专栏[天声人语]。
まず、天声人語の背景を紹介させていただきます。
首先,让我介绍一下[天声人语]的背景。
天声人語(てんせいじんご)
朝日新聞朝刊一面下段のコラム。長い歴史がある。命名者は杉村楚人冠(すぎむら そじんかん)
明治37年(1904年)に初めて登場した朝刊1面のコラム。「名文」としての評価が高いが、日々、その時代のありさまを鮮明な映し出していて、よく読まれている。大学入試の題材として採用されることも多い。執筆者は原則として一人。当初は西村天囚、内藤湖南、鳥居素川、長谷川如是閑、大山郁夫、永井釈瓢斎、日本の代表的言論人が筆をとり、戦後は嘉治隆一、荒垣秀雄、入江徳郎、疋田桂一郎、深代惇郎、辰濃和男、白井健策、栗田亘が担当している。
ラテン語のVox populi, Vox dei(民の声は天の声)の訳語から来ている。
天声人语
朝日新闻早刊一版下面部分的一个专栏。具有很长的历史,由杉村楚人冠命名。
明治37年(1904年)第一次在早刊的第一版登场。作为“名文”,人们对它的评价很高。每天的内容,都能鲜明的反映出那个时代的境况,有很高的人气,更有很多被作为大学入学考试的试题。执笔者原则上只有一个人,最开始由西村天囚,内藤湖南,鸟居素川,长谷川如是闲,大山郁夫,永井释瓢斋等这些在日本有代表性的人物执笔。战后,由嘉治隆一、荒垣秀雄、入江徳郎、疋田桂一郎、深代惇郎、辰濃和男、白井健策、栗田亘继续执笔。
天声人语的名字来自于拉丁语中的Vox populi,Vox dei(人民的声音是上天的声音)翻译而来。
単語:
鮮明な ☆ せんめい ☆ Vivid/Clear ☆ 鲜明的
執筆者 ☆ しっぴつしゃ ☆ Writer/Author ☆ 执笔者/作者
筋肉のマヒのため、自宅からスクールバスに乗るまでの200メートルを歩くのに数十分かかる少女がいた。日々大きな苦痛を背負っているとみえた少女には、しかし、朝の楽しみがあったという。
単語:
筋肉 ☆ きんにく ☆ 肌肉
麻痺 ☆ マヒ ☆ 麻痹,麻木
スクールバス ☆ SchoolBus ☆ 校车
苦痛 ☆ くつう ☆ 痛苦
負う ☆ おう ☆ 背负,负担,遭受翻訳:
因为肌肉的麻痹,有个少女从自己家里出来,走完到乘坐校车的200米需要数十分钟,但是,每天,看上去背负着巨大痛苦的少女,却说每天早上都有快乐。
まず喫茶店の前で、店員の女性とあいさつを交わす。言語障害もあるので、周りには「うーうー」としか聞こえないが、女性には「おはよう」と聞こえている。仕出屋の前で最初の休みをとり、猫のクロにもあいさつする。
単語:
交わす ☆ かわす ☆ Exchange ☆ 交换
周りに ☆ まわりに ☆ Around/Surrounding ☆ 周围
仕出屋 ☆ しでや ☆ 。。。 ☆ 食品店
クロ ☆ Black ☆ 黑色翻訳:
首先,在茶店的门前,和店里的女员工相互打个招呼。因为还存在语言上的障碍,在周围的人们就只听到“うーうー”的声音,店里的女员工知道她在说“早上好”。在(小吃店?)门口做第一次休息,并且和一只黑猫打招呼。
続いて、まばらに木の生えた所で休み、おしまいの休みは草花の植えてある家の前でとる。マツバボタンにそっと触れて、朝のあいさつは終わる。「少女の朝の数十分の生活を知ったとき、わたしは衝撃を受けました……この少女によって、『子どもが見える』ということの意味を教えられました」。灰谷健次郎さんが「希望への橋——わたしの子ども原論」に書いている(『子どもが生きる』所収・世界思想社)。
単語:
疎らな ☆ まばらな ☆ sparse/sporadic ☆ 稀疏的
生える ☆ はえる ☆ Grow/spring up ☆ 生长
お仕舞い ☆ おしまい ☆ Closing ☆ 邻近的
草花 ☆ くさばな ☆ 花花草草
植える ☆ うえる ☆ Plant ☆ 种植
マツバボタン ☆ ???
そっと ☆ Softly ☆ 轻轻地
触れる ☆ ふれる ☆ Touch ☆ 触摸
触る ☆ さわる ☆ Touch ☆ 触摸
衝撃 ☆ しょうげき ☆ Shock ☆ 冲击
原論 ☆ げんろん ☆ Theory ☆ 理论
生きる ☆ いきる ☆ Be alive ☆ 活生生的
所収 ☆ しょしゅう ☆ Carrying of a book ☆ 收录翻訳:
接下来,在一个长着稀疏的树木的地方休息,接下来在一个种植了花花草草的房子前休息。轻轻的触摸着“マツバボタン?”,早上的问候就算是结束了。“当了解到这个少女每天早上数十分钟的生活的时候,我受到了一种震撼……从这个少女身上,我了解到了[孩子能能看见]这个说法的意义所在”。灰谷健次郎在他的《通向希望的桥–我的孩子的理论》中如是写道。(由世界思想社出版的《活生生的孩子》所收录)
小説「兎の眼」や「太陽の子」で知られる灰谷さんが、72歳で亡くなった。神戸で小学校の教師を務めた経験に立ち、学校や大人の社会への厳しい論評を続けた。
単語:
小説 ☆ しょうせつ ☆ Novel ☆ 小说
兎 ☆ うさぎ(ウサギ) ☆ Rabbit ☆ 兔子
務める ☆ つとめる ☆ Working/Job ☆ 工作
論評 ☆ ろんぴょう ☆ Comment/Criticism ☆ 评论翻訳:
因小说《兔子的眼睛》和《太阳之子》而闻名的灰谷君,在72岁的时候去世。因为有在神户当小学老师的经验,所以一直在对学校以及大人们的社会进行严厉的评论。
「子どもの発する声から人間所在の危機を推察することは十分可能なのに、そうしようとしない教師は自らの人間性を見出せないままでいる、という悲劇まで加わる」(『学校のゆくえ』岩波書店)。
単語:
発する ☆ はっする ☆ Fire/Ignite/Exhale ☆ 所发出的
所在 ☆ しょざい ☆ Locality/whereabouts ☆ 存在的
危機 ☆ きき ☆ Crisis ☆ 危机
推察 ☆ すいさつ ☆ Suppose ☆ 推测
見出す ☆ みいだす ☆ Find out/Discover ☆ 发现
悲劇 ☆ ひげき ☆ Tragedy ☆ 悲剧
加わる ☆ くわわる ☆ Join in/become involved in something ☆ 促成
ゆくえ ☆ ゆくえ ☆ Whereabouts ☆ 关于
岩波 ☆ いまなみ翻訳:
“从小孩子发出的声音就可以推测出人类所在的危机,有的老师不仅做不到,而且看不到自己的人性所在,这就促成了悲剧”。(《关于学校》岩波书店)
子どもたちを見るだけではなく、見つめなければ「子どもが見える」ことにはならない。現代の家庭や教育の現場を照らす手がかりを、あの少女や命あるものたちとの触れ合いで得たのだろう。
単語:
見詰める ☆ みつめる ☆ Stare/Gaze fixedly at someone or something ☆ 注视
照らす ☆ てらす ☆ Shine on/Illuminate ☆ 照耀到
手がかり ☆ てがかり ☆ Scent/Clue ☆ 线索/抓头,抓手
命 ☆ みこと/いのち ☆ Command/Life ☆ 命令/生命
触れ合う ☆ ふれあう ☆ Come into contact with ☆ 结合在一起翻訳:
不仅仅是看看孩子们,不注视着他们的话,就你就“看不到孩子”。在现代家庭和教育的照耀下的种种手段,正是造成那个少女或者说命运之类的东西的原因吧。
Posted by tonny.xu on 11 Oct 2006 | Tagged as: Be alive, Foreign Languages
最近、日本語の会話は少なくなった。もうすぐ、今年の日本語能力試験になりますね。。でも私はまだ良く準備ではない。
日常会話、と日常文書の日本語もまだ色々不足があります。
日本語漢字もまだ全部認識ではない。発音とか、音読動詞とか、訓読名詞とか。。。大変ですね。。。
今年の試験としては、まだ2ヶ月もないし、もっと頑張って。。。自分の能力向上ために、仕事の向上ために。
凌さんと4人中に、私だけ日本語はよくない状態です。恥ずかしいな~~~~
今後必ずよくする!
鬼十則
1、仕事は自ら創るべきで、与えられるべきではない!
2、仕事とは、先手先手働きかけていくことで、受身でやるものではない!
3、大きい仕事を取り組め、小さい仕事は己を小さくする!
4、難しい仕事を狙え、そして成し遂げるところに進歩がある。
5、取り組んでも放すな、殺されても放すな、仕事を完遂するまでは。。。
6、周囲を引きずりまわせ、引きずるのと引きずられるのとでは、永い間に天地の開きができる。
7、計画を持て、長期な計画を持っていれば、忍耐と工夫と、そして正しい努力と希望が生まれる。
8、自信を持て、自信が無いから、君の仕事には、迫力と粘りも、そして厚みすらがない。
9、頭を常に全回転、八方に気を配って、一部の隙もあって放すぬ!サービスとはそのようなものだ。
10、摩擦を怖れるな!摩擦は進歩の母、積極の肥料だ。でないと君は卑屈未練になる。
それは凌さんに暗記させられた「鬼十則」です。その鬼十則は日本で一番大きい広告会社「電通」の元社長、吉田秀雄(よしだ ひでお)の名言です。凄いなぁ~~~~。これから、良く勉強して、暗記して、運用します。
Posted by tonny.xu on 19 Aug 2006 | Tagged as: Foreign Languages
Oxford HK had present some magnificent English textbook.
I just know that names of sport teams’ might use eigher singular or plural, but always take a plural verb. So we should say "The Jazz are playing against the Chicago Bulls." and should not say "The Jazz is playing against the Chicago Bulls.". One more thing, teams are always referred by the name of places where they come from, in American, that means should use singular, while in British, it always use the plural, just like this:
When we refer the sports in general, we can use "do sports"[British English] or "play sports"[America English]. Acctually, I was never aware about these things before.
The following words may help us to understand a particular sports better. Guess what’s its meaning.
{football} [Dribble] [tackle] [pass] [shoot] [goalkeeper] [save] [goalle] [goal] [goalpost]
{Tennis} [serve] [receive] [net] [court]
{basketball} [dribble] [pass] [dunk] [basket] [hoop] [backboard]
{cricket} [bowl] [bowler] [bat] [batsman] [wicket] [wicketkeeper]
{baseball} [pitcher] [bat] [batter] [home plate] [catcher] [pitch] [first base]
{track event} [starting block] [the 100 metres] [the relay] [baton]
{track & field} [the hurdles] [lane]
{field} [the long jump] [the high jump] [the javelin] [the discus] [the hammer] [the shot put] [the pole vault]
TO VIEW THE FULL STORY, JUST DONWLOAD THE ATTACHMENT FILE.
Posted by tonny.xu on 06 Jan 2006 | Tagged as: Foreign Languages
On the last day of 2005, I wrote a piece of shit, after I finished that shit, I suddenly found that I still not so good at writing English and Japanese. Within 30 miniutes, I wrote about 2,400 words in Chinese. But, I dont' think I can wrote so much in english.
I am not a native English user and I found that biggest problem is I don't know how to express myself accurately. In chinese I know every word and their exactly meaning, but there are a lot of slang in English and I don't know how to use it accurately!
Damn it! I need to live in a English country!
and SO IS My Poor Japanese!
Posted by tonny.xu on 06 Dec 2004 | Tagged as: Foreign Languages
4个月,虽没有每时每刻,也谈不上天天,但也终究是化了不少时间的,尤其是最后的两个月,终于,JLPT在今天上午考完了。
呼~~~,一种如释重负的感觉,真好!
很久没有更新Blog了,现在也有时间了;很久没有打Snooker了,今天也终于小爽了一把;很久没有打牌了,今天也终于小爽了一把??噼里啪啦的键盘声音现在听起来,如此悦耳??
结果?是不言而喻的??
过程?是值得回忆的??
豆腐干一样的文字说明了脑子上锈了,唉??,何必?何必?
谨以此文,纪念这痛苦的的几个月??
Posted by tonny.xu on 20 Aug 2004 | Tagged as: Foreign Languages
今天下午4点开始,江苏地区的日语二级报名开始,国家考试中心的报名站点估计要被广大的报名考生给挤爆了。从下午3点45分左右开始,报名的页面就已经开始开始打不开了。到了4点的时候更是一下子拥挤起来。辛苦去年的惨痛经历在眼前,我准备了8个窗口,全都是报名的页面开在那边,就等时间一到,就点击报名,生怕某个环节网络出问题,准备了8个窗口(实际上真的还是用不到的,有一个窗口就可以了)。
一开始不停的报告DNS错误,表示无法连接服务器。终于有几次成功了,却告诉我莫名其妙的说?我的证件和密码已经被使用?,我他大爷的,我还没有报名报上那??,这帮孙子干活也太不负责人了。。顺着他的提示,确认了一下用户名和密码又重新回到了第二步点击?同意?去重新填写信息。还是不行??我都快急疯了,好不容易找到联系电话正打算打到北京去问问什么意思,突然一个信息出来说我已经预定了位置了。我的老天,这么眷顾我,在我不经意间就让我搞定了,太高兴了,立马填写详细信息后跳转到交费页面。
交费页面里面指向在线缴费的连接居然告诉我DNS错误,而且其他人也有这样的问题,还好,到了这一步,位置是有了,就差交钱了。改天交吧??一看时间,用了25分钟了,可怜我的朋友没有出来这个页面。正当我在检查了剩余名额后发现缴费居然已经可以了。那还有什么好犹豫的?缴费啊。一切顺利,缴费成功。共费时44分钟。
其中4点20的时候,全部的座位只剩下了500个,4点30的时候只有5个,4点33的时候为0个,4点56的时候有6个(估计是有人放弃了)。现在,不知道了※??
惊险无比的30分钟,真是tmd bullshit。
Posted by tonny.xu on 17 Aug 2004 | Tagged as: Foreign Languages
8月17日中午12点开始,2004年度的日语等级考试(JLPT)考试正式开始,其实日本的官方报名时间是从2004年7月5日就开始了,期间的原因我们就不去多想了。去年我报名的时候因为非常的拥挤,导致我未能在南京考试,今年南京的报名时间是2004年8月19日中午12点开始,估计20分钟内就会把名额抢光。
去年报名的时候,对国家考试中心负责日语能力报名的网站就失望之极,没有想到的是今年反而更加变本加厉了。这里面肯定存在一个腐败的问题,页面空链接,2004年的报名写的是2003年的字样,报名的用户名和密码形同虚设,系统从报名前2个小时还在调整,开发的源代码都可以看到??这样不负责任的站点居然是堂堂国家考试中心制作的。Im shame on it,这样的系统,这样的国家级的站点,让我太失望了,乃至联想到北航的丑闻,联想到全国上下的形形色色的腐败,让我痛心疾首,让我对这个国度失望透顶。
无奈??无奈之余别和我只能想,做好自己的事情就是最大的期望了。