Archive for November 26th, 2006
天声人語の勉強(11月25日)
by tonny.xu on Nov.26, 2006, under Foreign Languages
本日から、朝日新聞提供している有名なコラム「天声人語」を勉強します。
今天开始学习著名的由朝日新闻提供的专栏[天声人语]。
まず、天声人語の背景を紹介させていただきます。
首先,让我介绍一下[天声人语]的背景。
天声人語(てんせいじんご)
朝日新聞朝刊一面下段のコラム。長い歴史がある。命名者は杉村楚人冠(すぎむら そじんかん)
明治37年(1904年)に初めて登場した朝刊1面のコラム。「名文」としての評価が高いが、日々、その時代のありさまを鮮明な映し出していて、よく読まれている。大学入試の題材として採用されることも多い。執筆者は原則として一人。当初は西村天囚、内藤湖南、鳥居素川、長谷川如是閑、大山郁夫、永井釈瓢斎、日本の代表的言論人が筆をとり、戦後は嘉治隆一、荒垣秀雄、入江徳郎、疋田桂一郎、深代惇郎、辰濃和男、白井健策、栗田亘が担当している。
ラテン語のVox populi, Vox dei(民の声は天の声)の訳語から来ている。
天声人语
朝日新闻早刊一版下面部分的一个专栏。具有很长的历史,由杉村楚人冠命名。
明治37年(1904年)第一次在早刊的第一版登场。作为“名文”,人们对它的评价很高。每天的内容,都能鲜明的反映出那个时代的境况,有很高的人气,更有很多被作为大学入学考试的试题。执笔者原则上只有一个人,最开始由西村天囚,内藤湖南,鸟居素川,长谷川如是闲,大山郁夫,永井释瓢斋等这些在日本有代表性的人物执笔。战后,由嘉治隆一、荒垣秀雄、入江徳郎、疋田桂一郎、深代惇郎、辰濃和男、白井健策、栗田亘继续执笔。
天声人语的名字来自于拉丁语中的Vox populi,Vox dei(人民的声音是上天的声音)翻译而来。
単語:
鮮明な ☆ せんめい ☆ Vivid/Clear ☆ 鲜明的
執筆者 ☆ しっぴつしゃ ☆ Writer/Author ☆ 执笔者/作者
2006年11月25日の天声人語
筋肉のマヒのため、自宅からスクールバスに乗るまでの200メートルを歩くのに数十分かかる少女がいた。日々大きな苦痛を背負っているとみえた少女には、しかし、朝の楽しみがあったという。
単語:
筋肉 ☆ きんにく ☆ 肌肉
麻痺 ☆ マヒ ☆ 麻痹,麻木
スクールバス ☆ SchoolBus ☆ 校车
苦痛 ☆ くつう ☆ 痛苦
負う ☆ おう ☆ 背负,负担,遭受翻訳:
因为肌肉的麻痹,有个少女从自己家里出来,走完到乘坐校车的200米需要数十分钟,但是,每天,看上去背负着巨大痛苦的少女,却说每天早上都有快乐。
まず喫茶店の前で、店員の女性とあいさつを交わす。言語障害もあるので、周りには「うーうー」としか聞こえないが、女性には「おはよう」と聞こえている。仕出屋の前で最初の休みをとり、猫のクロにもあいさつする。
単語:
交わす ☆ かわす ☆ Exchange ☆ 交换
周りに ☆ まわりに ☆ Around/Surrounding ☆ 周围
仕出屋 ☆ しでや ☆ 。。。 ☆ 食品店
クロ ☆ Black ☆ 黑色翻訳:
首先,在茶店的门前,和店里的女员工相互打个招呼。因为还存在语言上的障碍,在周围的人们就只听到“うーうー”的声音,店里的女员工知道她在说“早上好”。在(小吃店?)门口做第一次休息,并且和一只黑猫打招呼。
続いて、まばらに木の生えた所で休み、おしまいの休みは草花の植えてある家の前でとる。マツバボタンにそっと触れて、朝のあいさつは終わる。「少女の朝の数十分の生活を知ったとき、わたしは衝撃を受けました……この少女によって、『子どもが見える』ということの意味を教えられました」。灰谷健次郎さんが「希望への橋——わたしの子ども原論」に書いている(『子どもが生きる』所収・世界思想社)。
単語:
疎らな ☆ まばらな ☆ sparse/sporadic ☆ 稀疏的
生える ☆ はえる ☆ Grow/spring up ☆ 生长
お仕舞い ☆ おしまい ☆ Closing ☆ 邻近的
草花 ☆ くさばな ☆ 花花草草
植える ☆ うえる ☆ Plant ☆ 种植
マツバボタン ☆ ???
そっと ☆ Softly ☆ 轻轻地
触れる ☆ ふれる ☆ Touch ☆ 触摸
触る ☆ さわる ☆ Touch ☆ 触摸
衝撃 ☆ しょうげき ☆ Shock ☆ 冲击
原論 ☆ げんろん ☆ Theory ☆ 理论
生きる ☆ いきる ☆ Be alive ☆ 活生生的
所収 ☆ しょしゅう ☆ Carrying of a book ☆ 收录翻訳:
接下来,在一个长着稀疏的树木的地方休息,接下来在一个种植了花花草草的房子前休息。轻轻的触摸着“マツバボタン?”,早上的问候就算是结束了。“当了解到这个少女每天早上数十分钟的生活的时候,我受到了一种震撼……从这个少女身上,我了解到了[孩子能能看见]这个说法的意义所在”。灰谷健次郎在他的《通向希望的桥–我的孩子的理论》中如是写道。(由世界思想社出版的《活生生的孩子》所收录)
小説「兎の眼」や「太陽の子」で知られる灰谷さんが、72歳で亡くなった。神戸で小学校の教師を務めた経験に立ち、学校や大人の社会への厳しい論評を続けた。
単語:
小説 ☆ しょうせつ ☆ Novel ☆ 小说
兎 ☆ うさぎ(ウサギ) ☆ Rabbit ☆ 兔子
務める ☆ つとめる ☆ Working/Job ☆ 工作
論評 ☆ ろんぴょう ☆ Comment/Criticism ☆ 评论翻訳:
因小说《兔子的眼睛》和《太阳之子》而闻名的灰谷君,在72岁的时候去世。因为有在神户当小学老师的经验,所以一直在对学校以及大人们的社会进行严厉的评论。
「子どもの発する声から人間所在の危機を推察することは十分可能なのに、そうしようとしない教師は自らの人間性を見出せないままでいる、という悲劇まで加わる」(『学校のゆくえ』岩波書店)。
単語:
発する ☆ はっする ☆ Fire/Ignite/Exhale ☆ 所发出的
所在 ☆ しょざい ☆ Locality/whereabouts ☆ 存在的
危機 ☆ きき ☆ Crisis ☆ 危机
推察 ☆ すいさつ ☆ Suppose ☆ 推测
見出す ☆ みいだす ☆ Find out/Discover ☆ 发现
悲劇 ☆ ひげき ☆ Tragedy ☆ 悲剧
加わる ☆ くわわる ☆ Join in/become involved in something ☆ 促成
ゆくえ ☆ ゆくえ ☆ Whereabouts ☆ 关于
岩波 ☆ いまなみ翻訳:
“从小孩子发出的声音就可以推测出人类所在的危机,有的老师不仅做不到,而且看不到自己的人性所在,这就促成了悲剧”。(《关于学校》岩波书店)
子どもたちを見るだけではなく、見つめなければ「子どもが見える」ことにはならない。現代の家庭や教育の現場を照らす手がかりを、あの少女や命あるものたちとの触れ合いで得たのだろう。
単語:
見詰める ☆ みつめる ☆ Stare/Gaze fixedly at someone or something ☆ 注视
照らす ☆ てらす ☆ Shine on/Illuminate ☆ 照耀到
手がかり ☆ てがかり ☆ Scent/Clue ☆ 线索/抓头,抓手
命 ☆ みこと/いのち ☆ Command/Life ☆ 命令/生命
触れ合う ☆ ふれあう ☆ Come into contact with ☆ 结合在一起翻訳:
不仅仅是看看孩子们,不注视着他们的话,就你就“看不到孩子”。在现代家庭和教育的照耀下的种种手段,正是造成那个少女或者说命运之类的东西的原因吧。